ترجمه چکیده پایاننامه
ترجمه چکیده پایاننامه نرجمه چکیده مقاله
ترجمه دقیق و ترجمه فوری پایان نامه و ترجمه چکیده مقاله فارسی به انگلیسی و مقاله انگلیسی به فارسی به صورت تخصصی توسط مترجمان حرفهای دارالترجمه تهران با قیمت مناسب و کیفیت تخصصی انجام میشود.
دارالترجمه تخصصی تهران ترجمه چکیده را با همکاری مترجمان حضوری و غیرحضوری که فارغالتحصیل رشتههای تخصصی مقاله یا پایاننامه شما هستند انجام میدهد. مرکز ترجمه تخصصی ما در تهران و ایران با کارشناسان ترجمه که دانش عمیقی از جزئیات و تجربه کافی در ارائه استانداردهای ترجمه دارند همکاری میکند. برای هر نوع ترجمه، وجود یک دارالترجمه متعهد، ضمانت رضایتمندی مشتری در خصوص هر جنبه از ترجمه است و ما کیفیت ترجمه قابلقبول و مناسب شما را ارائه میدهیم. علاوه بر این، ما رضایت مشتری را تضمین میکنیم زیرا بهخوبی میدانیم که این گزینه، کلید موفقیت ماست.
«ازآنجاییکه چکیده تحقیق، توضیح موارد مهم تحقیق و پایاننامههایی است که شما روی آن کار و مطالعه میکنید و زمان و انرژی خود را صرف تحقیق میکنید، باید در جستجوی مترجمان قابلاعتمادی باشید که ترجمه چکیده شما را بهدرستی انجام دهند. مترجم غیرحضوری دارالترجمه تهران، این مهم را بهخوبی درک کرده و ترجمه چکیده را با حفظ امانتداری در انتقال معنا و مفاهیم شما انجام میدهد.»
توضیح مختصری درباره چکیده
طول چکیده بر اساس شرایط و الزامات رشته تحصیلی و ناشر متغیر است. طول متعارف برای یک چکیده 100 تا 500 کلمه است اما بسیار بهندرت بیش از یک صفحه و گهگاه فقط چند کلمه است. چکیده ممکن است عنوان «abstract» داشته باشد که بهصراحت بهعنوان قبل از مطلب، فهرست میشود. به همین دلیل باید دقت زیادی در ترجمه چکیده داشت تا از هدف اصلی نویسنده منحرف نشویم. معمولاً چکیدهها بهطور منطقی بهعنوان مرور و بازنگری اجمالی ازآنچه در مقاله میبینیم با هر یک از عناوین فرعی زیر بخشبندی میشوند: پسزمینه (Background)، مقدمه (Introduction)، اهداف (Objectives)، روش تحقیق (Methods)، نتایج (Results) و نتیجهگیری (Conclusions). ناشران، ابسترکتها یا چکیدههایی که این عناوین فرعی را بهصراحت بیان کرده باشند، غالباً چکیدههای ساختیافته مینامند. در مقالههایی که از الگوی IMRAD تبعیت میکنند (مخصوصاً تحقیق اصلی و گاهی اوقات انواع دیگری از مقالهها) سبک چکیده ساختیافته (structured abstract) رواج دارد. ناشران، چکیدههایی را که از یک پاراگراف (بدون عناوین فرعی آشکار) تشکیل میشوند اغلب چکیدههای ساخت نیافته (unstructured abstracts ) مینامند. این نوع چکیدهها غالباً برای مقالههای مروری مناسب هستند که از الگوی IMRAD تبعیت نمیکنند.
ترجمه چکیده را به دارالترجمه تخصصی در مرکز اینترنتی ما بسپارید زیرا ترجمه چکیده مهمترین بخش برای ارسال به کنفرانس و مجلات مختلف برای تایید یا رد مقاله و پایاننامه است و ما با ترجمه چکیده تخصصی و دقیق حضور شما در کنفرانس علمی پژوهشی را تضمین میکنیم.
ساختار چکیده
یک چکیده علمی معمولاً خلاصه چهار عنصر مرتبط با کار پژوهشی یا تحقیقی تکمیلشده است. پس در ترجمه چکیده مقاله یا ترجمه چکیده پایاننامه باید به طور حتم این موارد با دقت توسط مترجمان ترجمه شود:
تمرکز تحقیق (یعنی بیان مسئله (مسائل) تحقیق)،
روش تحقیق (تحقیق آزمایشی، مطالعه موردی، پرسشنامه و غیره)،
نتایج/یافتههای تحقیق و
نتیجهگیری اصلی و پیشنهادها
چکیده ممکن است شامل منابع (references) مختصر باشد هرچند برخی از سبکهای استاندارد نشریات، منابع را از چکیده حذف میکنند و آنها را در متن مقاله (که طبق تعریف، برخی موضوعات را بهطور عمیقتر موردبررسی قرار میدهد) یا آخر مقاله میگنجانند.
دارالترجمه تهران، خدمات ترجمه چکیده و ترجمه فوری را بدون دریافت هزینه اضافی انجام میدهد. گروههای بسیاری از مشتریان مانند دانشجویان، پژوهشگران و اساتید از خدمات ترجمه اینترنتی ما استفاده میکنند و همواره بهترین کیفیت ترجمه آنلاین را به آنها ارائه میدهیم. با ما همراه باشید و تماس بگیرید تا ترجمه چکیده را به صورت دقیق و تخصصی انجام دهیم.
برآورد هزینه ترجمه چکیده
سفارش ترجمه چکیده
تلفن سفارش ترجمه: 09366790223
تلگرام ترجمه: 09364471189