- زبان
هزینه ترجمه برخی زبانها بیشتر از زبانهای دیگر است. بهعنوانمثال، ترجمه انگلیسی به ژاپنی، بسیار گرانتر از ترجمه انگلیسی به اسپانیایی است. علاوه بر این، زبان انگلیسی اغلب بهعنوان یک واسطه یا زبان میانی بین ترجمه زبانهای کمتر متداول به کار میرود که لایه دیگری از ترجمه (و هزینه) را به یک پروژه اضافه میکند. تصور کنید در تلاش هستید مترجمی پیدا کنید که بتواند بین زبان ایسلندی و هندی ترجمه کند. برای پاسخگویی به این نوع درخواست، بیشتر مراکز خدمات ترجمه یا دارالترجمه اینترنتی، مترجمی را پیدا خواهند کرد که بتوانند زبان ایسلندی را به انگلیسی ترجمه کند و سپس مترجم دیگری پیدا خواهند کرد که زبان انگلیسی را به زبان هندی ترجمه کند.
- ضربالاجل (Deadline)
آیا در اسرع وقت به ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه کاتالوگ و بروشور و ترجمه سایت نیاز دارید؟ ترجمه سریع هزینه زیادی دارد؟! بله، اما دارالترجمه تهران؛ ترجمه سریع، ترجمه دقیق و ترجمه فوری را بدون هزینه اضافی تحویل میدهد. لطفاً تعرفه ترجمه و برآورد هزینه ترجمه را در منوی سایت دارالترجمه تهران ببینید و ترجمه متن خود را به مترجم غیرحضوری ما بسپارید.
- اندازه و حجم ترجمه
اندازه پروژه تأثیر مستقیم بر هزینه دارد. بیشتر مراکز ترجمه اینترنتی یا دارالترجمه اینترنتی، هزینه ترجمه را برحسب تعداد کلماتی که ترجمه میشود برآورد میکنند. مثلاً، یک متن فارسی یکصفحهای که قرار است به زبان انگلیسی ترجمه شود، بهطور طبیعی دارای تعداد کلمات کمتری نسبت به مانوال عملیاتهای تولیدی یک شرکت میباشد که قرار است به سه زبان انگلیسی، روسی و عربی ترجمه شود. از شمارشگر Word به این دلیل استفاده میشود که عینی است و میتوان هزینه ترجمه را پیشاپیش محاسبه کرد. شمارش کلمات Word روشی ساده برای تخمین حجم کلی پروژه است. اگر حجم ترجمه شما زیاد باشد ما تخفیف حجمی را متناسب با متن شما در نظر میگیریم و تخفیف خاصی برای ترجمه کتاب، ترجمه مقاله با صفحات زیاد و ترجمه پروژههای بزرگ ارائه میدهیم.
- دشواری (پیچیدگی)
پروژههای ترجمه میتوانند ازنظر پیچیدگی و دشواری بسیار متفاوت باشند و به همین دلیل گاهی اوقات نیاز به خدمات اضافی فراتر از ترجمه دارند که مستلزم هزینه بیشتر برای ترجمه است. این نوع خدمات میتوانند شامل اما نه محدود به موارد زیر باشند:
- مدیریت پروژه
- واژهنامه و آمادهسازی راهنمای کاربر
- برنامهریزی پروژه
- آمادهسازی فایل
- آشنایی با محتوا
- تضمین کیفیت
- ارزیابی کیفیت
- نشر رومیزی (DTP)
- مهندسی و تست نرمافزار
- دوبله
- کیفیت
خریداران، کیفیت را با روشهای مختلفی میسنجند. یک ترجمه با کیفیت عالی به معنی ترجمهای متفاوت برای یک تولیدکننده دارو نسبت به شرکتی خواهد بود که در جستجوی ترجمه وثیقه بازاریابی میباشد. بهطورکلی، «کیفیت بالا» به معنای اجتناب از خطا و اشتباه است. برای کاهش اشتباهات، بیشتر مترجمان ترجمه خود را ویرایش و غلطگیری میکنند. غلطگیری نیز میتواند با همسالان شخص ثالث، سردبیران ارشد و منتقدان مشتری انجام میشود. غلطگیری میتواند توسط مترجم دوم، ویراستاران و داوران مشتری انجام شود.
در پایان روز، شما باید هزینه ترجمه را در نظر داشته باشید. طبق تحقیقات انجامشده، خدمات ترجمه در مقایسه با بازده خود، ارزان میباشند. تحقیقات حاکی از آن است که هزینه ترجمه و بومیسازی بین 0.25 و 2.5 درصد درآمد بینالمللی نهایی میباشد. پژوهشگران معتقدند برای تولید 1.000.000 دلار درآمد، باید بین 2.500 تا 25.000 دلار صرف ترجمه کنید. در برخی شرکتها، این رقم معادل هزینه ملزومات اداری، برق یا دسترسی به اینترنت میباشد.