اگر با یک مرکز ترجمه اینترنتی کار میکنید، باید به آگاهی از نحوه ارزیابی مترجمان توسط مراکز خدمات ترجمه تخصصی و عمومی علاقهمند باشید. در هنگام بررسی خدمات ترجمه اینترنتی، توجه به چند پرسش زیر حائز اهمیت است. از چه معیارهایی باید برای انتخاب یک مترجم استفاده کنید؟ یک مترجم خوب باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟ مترجم باید چه مهارتهای مهمی داشته باشد؟ پاسخ به این پرسشها برای یافتن یک مترجم خوب ضروری است. حتی. ما در اینجا چند ویژگی مهم یک مترجم برای تحویل ترجمه فوری و دقیق را بیان میکنیم.
مهارت در هر دو زبان مبدأ و هدف
ترجمه تخصصی نیاز به دانش زیاد و کامل از زبان مبدأ (زبان متن اصلی) و زبان هدف (زبان متن نهایی) دارد. دانش و اطلاعات هر دو زبان باید کامل و دقیق باشد. فقط توانمندی در سلیس و روان صحبت کردن یک زبان یا دوزبانه بودن کافی نیست. سطح مهارت و تخصص موردنیاز برای هر دو زبان مبدأ و هدف عموماً از طریق آموزش رسمی، اغلب در سطح دانشگاهی به دست میآید.
مهارتهای نوشتاری تخصصی
نوشتن، تعهد اصلی مترجمان است. آنها باید از توانایی بسیار خوبی برای نوشتن در زبان هدف یا مقصد برخوردار باشند. یک مترجم تخصصی یا حرفهای، مهارتهای گرامری فوقالعاده و واژگان مناسب خواهد داشت و سبک متنی که قرار است ترجمه شود را حفظ میکند.
درک فرهنگ مبدأ و هدف
یک مترجم خوب باید همواره اطمینان دهد که معنی بهدرستی منتقل میشود. درستی معنی عنصری کلیدی در تحویل ترجمههای باکیفیت است. این معنی گاهی اوقات بین سطرهای یک متن پنهان است و فقط یک مترجم باتجربه که درک و شناخت کاملی از هر دو فرهنگ مبدأ و هدف دارد میتواند معنی دقیق پیغامهای غیر گفتاری را بهدرستی انتقال دهد. مترجم باید پیچیدگیهای نحوه برقراری ارتباط در هر فرهنگ را درک کند.
دانش تخصصی موضوعی و مهارتهای پژوهشی مناسب
متنی که قرار است ترجمه شود ممکن است گاهی اوقات یک متن تخصصی مرتبط با صنعتی خاص یا گواهی تولد یک فرد خاص باشد. درهرصورت، مترجمِ باتجربه و آگاه از موضوع متن، کلید تضمین یک ترجمه دقیق است. مثلاً، سوابق پزشکی یک بیمار باید توسط یک مترجم پزشکی ترجمه شود، گزارشهای درآمدهای سال مالی باید توسط یک مترجم مالی ترجمه شود. هیچ شخصی صرفنظر از سطح مهارت و تخصصش نمیتواند ادعا کند همهچیز را میداند. به همین دلیل است که یک مترجم حرفهای باید دارای مهارتهای پژوهشی خوبی باشد تا این کمبود اطلاعات خود را برطرف کند. برای اصطلاحات یا مفاهیم ناآشنا، مترجم باید به فرهنگ لغات، واژهنامهها یا کتابهای مرجع بهروز دسترسی داشته باشد و از آنها برای تحویل ترجمه دقیق و سریع استفاده کند.
ما چند مهارت مهم یک مترجم تخصصی را بیان کردیم. از این مهارتها بهعنوان یک نقطه آغاز برای تعیین مترجمی که قرار است ترجمه موردنظر شما را ارائه دهد استفاده کنید.